-
1 сапоги всмятку
• САПОГИ ВСМЯТКУ obs, coll=====⇒ foolishness, senseless talk, reasoning etc:- (a lot < a bunch> of) garbage (rubbish, baloney);- tommyrot;- balderdash;- moonshine.♦ [Кречинский (отирает лицо и пробегает письмо):] Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... чёрт знает, какого вздору!.. Черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). [К. (wipes his face and quickly peruses the letter).] My gentle angel... family haven so dear to the heart...hm...mm..hm...tender constellation...devil knows what nonsense!...gibberish, balderdash, tommyrot, and the like (2b)♦ Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто:...белиберда, сапоги всмятку! Это просто черт побери!.. (Гоголь 3). But what reason could there be in dead souls? None whatsoever. It was all...absurdity, moonshine! It was simply,.oh, the Devil take it all!... (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > сапоги всмятку
-
2 сапоги всмятку
разг., ирон.one can't make head or tail of it; cf. a mare's nest; all my eye and Betty Martin; banana oil Amer.; tommyrot- Ведь это всё маскарад, детские игрушки! Хотите нас научить понять матросское нутро таким способом?.. В шляпе ноги, сапоги всмятку! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Why, it's just a masquerade, a kid's game! Is that your way of getting us inside a sailor's skin? It's all tommyrot!'
- Но милый ты мой парень, - мягко проговорил Завьялов, - то, что ты мне сказал, - это какие-то сапоги всмятку! Сумбур какой-то. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'My dear fellow,' Zavyalov said gently. 'It's impossible to make head or tail of what you've told me.'
-
3 сапоги всмятку
njocul. memez, pata de gallo, salida de pie de banco -
4 сапоги всмятку
юк нәрсә, сафсата -
5 Сапоги всмятку
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Сапоги всмятку
-
6 сапоги всмятку
[sapogi vsm'atku] Soft-boiled boots. Rot, nonsense, rubbish, a trifling matter, nothing.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > сапоги всмятку
-
7 ВСМЯТКУ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВСМЯТКУ
-
8 всмятку
намолодо, мнякенько. Яйцо всмятку - молоденьке яйце, мнякенько зварене, не круте.* * *нареч.некру́то, рі́дкосвари́ть яйцо́ \всмятку — звари́ти яйце некру́то (рі́дко)
сапоги́ \всмятку — на вербі́ гру́ші, три мішки́ греча́ної во́вни; нісені́тниця
-
9 САПОГИ
-
10 сапоги
мн.итекдва сапога пара — икеһе бер ҡалып, икеһе бер сыбыҡтан ҡыуылған, силәгенә күрә ҡапҡасы
сапоги всмятку — буш һүҙ, туҙға яҙмаған нәмә
-
11 всмятку
-
12 всмятку
нареч. нимпухт; яйцо всмятку тухми нимдунбул <> сапоги всмятку шири мурғу пои мор; сафсата, ёва -
13 сапоги
мн. (ед. сапог.м) мўза; болотные сапоги мӯзаи ботлоқгардӣ; кирзовые сапоги мӯзаи кирзӣ <>сапоги всмятку сафсата, гапи бемаънй; быть под сапогом кого, чьим, у кого мутеъ (фармонбардор) будан; два -а пара кар (кал) додари кӯр -
14 всмятку
επίρ.μελάτο, -τα•сварить яйца -βράζω αυγά μελάτα.
εκφρ.сапоги всмятку – (απλ.) ανοησίες, κουταμάρες, μπούρδες, παπαρδέλες. -
15 всмятку
всмя́ткуmolkuirite, duonlikve;свари́ть яйцо́ \всмятку kuiri ovon mole.* * *нареч.яйцо́ всмя́тку — huevo pasado por agua
свари́ть я́йца всмя́тку — pasar huevos por agua
••сапоги́ всмя́тку прост. ≈≈ agua de borrajas
* * *нареч.яйцо́ всмя́тку — huevo pasado por agua
свари́ть я́йца всмя́тку — pasar huevos por agua
••сапоги́ всмя́тку прост. — ≈ agua de borrajas
-
16 всмятку
нареч. сварить яйцо всмятку ≈ to boil an egg lightly яйцо всмятку ≈ soft-boiled egg, lightly-boiled egg -
17 всмятку
нареч.яйцо́ всмя́тку — huevo pasado por aguaсвари́ть я́йца всмя́тку — pasar huevos por agua••сапоги́ всмя́тку прост. — ≈ agua de borrajas -
18 С-15
САПОГИ ВСМЯТКУ obs, co// NP Invar subj-compl with бытье ( subj: это, may be omitted) fixed WOfoolishness, senseless talk, reasoning etcstuff and nonsense(a lot (a bunch) of) garbage (rubbish, baloney) a pile of rubbish (a lot of) hogwash tommyrot balderdash moonshine.(Кречинский (отирает лицо и пробегает письмо):) Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... чёрт знает, какого вздору!.. Черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). (К. (wipes his face and quickly peruses the letter).) My gentle angel... family haven so dear to the heart...hm...mm..hm... tender constellation...devil knows what nonsense!...gibberish, balderdash, tommyrot, and the like (2b)Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто:...белиберда, сапоги всмятку! Это просто черт побери!.. (Гоголь 3). But what reason could there be in dead souls? None whatsoever. It was all...absurdity, moonshine! It was simply,.oh, the Devil take it all!... (3c). -
19 сапог
* * *— бязглуздзіца, бяссэнсіца, глупствадва сапога пара погов.
— два боты пара, адзін другога варты, абое рабое -
20 сапог
м.1) stivale2) прост. buzzurro••под сапогом у кого-л. — sotto il tallone ( di qd)сапоги всмятку — fanfaluca f; abracadabra mдва сапога пара — iddio li fa e poi li accoppia; uno vale l'altro
- 1
- 2
См. также в других словарях:
сапоги всмятку — См … Словарь синонимов
Сапоги всмятку — САПОГИ, сапог, ед. сапог, а, м. Высокая обувь, охватывающая голени. Кожаные с. Валяные с. (валенки). Резиновые с. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
САПОГИ ВСМЯТКУ — «САПОГИ ВСМЯТКУ», СССР, киностудия им. А. Довженко, 1978, цв., 84 мин. Трагикомедия. По мотивам рассказов А. П. Чехова. В ролях: Борис Андреев (см. АНДРЕЕВ Борис Федорович), Валерий Носик (см. НОСИК Валерий Бенедиктович), Александр Потапов (см.… … Энциклопедия кино
сапоги всмятку — (иноск.) бестолковщина, бессмыслица (небывальщина) Ср. Адское душевное состояние заключается в том, что, не имея решительно никакой возможности отказаться от убеждения, что... дважды два... четыре, видишь... что бывают, однако, невероятные случаи … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Сапоги всмятку — Прост. Экспрес. Вздор, чепуха, полнейшая бессмыслица. Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто: Андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! (Гоголь. Мёртвые души) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Сапоги всмятку — 1. Разг. Неодобр. или Шутл. ирон. Чепуха, ерунда, полная бессмыслица. ФСРЯ, 408; БТС, 160; БМС 1998, 514. 2. у кого. Жарг. мол. Шутл. О состоянии сильной усталости. Максимов, 72 … Большой словарь русских поговорок
сапоги всмятку — Ерунда, чепуха, бессмыслица … Словарь многих выражений
ВСМЯТКУ — ВСМЯТКУ, нареч. (разг.). О яйце, сваренном так, что белок и желток остаются жидкими. Яйца всмятку. ❖ Сапоги всмятку (разг. шутл.) чепуха, бессмыслица. «Это выходит просто: андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! это просто чорт побери!»… … Толковый словарь Ушакова
всмятку — Сапоги всмятку (разг. шутл.) чепуха, бессмыслица. то выходит просто: андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! это просто черт побери! оголь … Фразеологический словарь русского языка
ВСМЯТКУ — ВСМЯТКУ, нареч. О способе варки яйца: до полужидкого состояния. • Сапоги всмятку (разг. шутл.) полная бессмыслица. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
всмятку — сапоги всмятку.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999 … Словарь синонимов